Se dignan a reconocer el castellano (pt.2)

LOS PRIMEROS DOCUMENTOS ROMANCES

El bajo latín se fue perdiendo. Como ejemplo, alteraban la vocal postónica, forzándose en recuperar el latín anterior —impidiendo la pérdida de vocales postónicas— «deshaciendo» la yod en /fl/ y la sonorización de consonantes intervocálicas (Lara, F., 2013): 
Immobile > inmóvele (en vez de imoble). Titulum > títolum (en vez de tidlo).
 Aunque sonorizaban consonantes sordas al no poder lograr lo anterior:
Proprio > probrio. Accipere > acibere.
Me encanta cuando un autor menciona a otro autor en su libro, y aquí se juntan Lara y Lapesa. De acuerdo a Lara, Lapesa nombra como «latín arromanzado» a esto que le sucede a los dialectos hispánicos protorrománicos. ¿Por qué? Porque toda palabra latina podía ser «romanceada» —vaya, qué bonito término— y toda palabra romance podía relatinizarse = una confusión. 

Imagen 1: Fotografía del facsímil del Codex Calixtinus, obtenida de Codex Calixtinus.

Recordemos que Carlomagno reinaba aún. Durante su imperio, se impulsó el renacer del interés en la literatura, el arte y las ciencias. Es aquí cuando se instaura el trivium y el cuadrivium —vistos anteriomente en la lectura de Alatorre en la entrada De los visigodos «altaneros» y de los árabes sofisticados»— y Alcunio de York (abad inglés) introdujo la escritura carolingia y revisó el bajo latín dando pie al latín reformado, en el cual monjes educados tuvieron que fijarse en la correcta correspondencia entra la palabra y la pronunciación: el reconocimiento del principio fonológico

Imagen 2: Las glosas emilianenses. «Son los primeros documentos encontrados en España, en los que se puede documentar el distanciamiento entre latín vulgar y principios romances» (Lara, F., 2008).  Imagen obtenida del blog de Javier Coria.
Como ya se hablaba diferente, aparecieron las glosas. 
Para empezar, ¿qué es una glosa? Simplemente notas al margen. Las glosas eran comentarios que los frailes hacían —en una lengua que ya no era latín— para que así el pueblo pudiera entender textos, principalmente religiosos. Las más importantes son las glosas emilianenses y las glosas silenses. Es aquí que identificamos el distanciamiento entre latín vulgar y primitivos romances. 
Crimis se glosaba como peccatos.
¿Qué información obtuvimos de las glosas?

  • Pronombres interrogativos: qui (sujeto), ke (objeto) y cujus (genitivo).
  • ȩ para sustituir el diptongo æ (cȩlo), el plural (doctrinȩ).
  • La j como i en principio de la palabra jn.
  • La h es muda, se lee: ospitalis en vez de hospitalis
  • Desaparece la v, se confunde b con u.
  • c en vez de qu.
  • Errores de concordancia en el género: neutros en masculinos.
  • ĕ ŏ breves normalmente diptongan en ue
  • ō larga en ue solamente en quomodo > quemo.
  • Se conservan: p, t, c, b, d, g. No hay distinción entre c y z. 
  • Aparecen:
    • los artículos: ela, elo, elos, dela, delos, enaeno.
    • los pronombres: jo, tu, nos, usonuestro, sua.
    • las preposiciones: de, a, con, denante, sine, ata.
    • los adverbios: ances, luecode fueras, aluenge, obe, plus.

PRIMER RECONOCIMIENTO DEL CASTELLANO

Durante el siglo X, el reino de Castilla y León se había vuelto la cabeza de la reconquista. Es ahí cuando el gentilicio español aparece, así llamaban los francos a los habitantes transpirenaicos —de acuerdo a la RAE, diríamos que habitantes del otro lado de los Pirineos (RAE, s.f.)—. Sin embargo, es hasta el siglo XII que sucede lo importante (Lara, F., 2008): 
  1. El castellano aparece cada vez más en documentos notariales latinos.
  2. Los castellanos dejan de considerar su lengua como servo vulgaris para considerarlo su propia lengua. 
Imagen 3: Mapa aproximado de las lenguas habladas en España. Si visitas La diversidad lingüística en España,
podrás encontrar más información de estas lenguas.  (PARA VER LA IMAGEN HAY QUE DAR CLIC EN EL CUADRITO RARO) 

El castellano tenía un carácter diferente a los demás dialectos de la península. Creé una tabla basada en las semejanzas entre los dialectos romances que menciona Lara en el capítulo VIII de su libro Historia mínima de la lengua española (2008) de la página 142-144:


En ciertos aspectos todas las lenguas romances evolucionaron igual. Sin embargo, el castellano tiene diferencias muy importantes —vistas en la tabla anterior—, algunas son: 

  1. /f-/ > /h/ > desaparece.
  2. Diptongos e . No se adiptongan /o/ ni /e/.
  3. Reducción del diptongo /ie/ ante /ll/: castillo.
  4. Unifica el artículo singular masculino en el
  5. Desaparición de la vocal átona.
  6. La -e final latina se mantenía después de r, s, z, l, n y d.
  7. Relajación de sílaba final = cambiaba articulación: nueve > neuf.
  8. Fonema /ž/ sonoro -> /š/ sordo: homenaje > homenax.
  9. /g/ -> /k/: Rodrigo > Rodric.
  10. Vacilación de vocales átonas: mejor / mijor.
  11. Preposición a ante objeto directo de persona: a ti adoro
  12. Distinción entre el fonema /b/ labial oclusivo y fricativo sonoro: 
    • lupus > lobo
    • ovum > hueuo o huevo
Ante este último, «Lapesa afirma que en la mitad sur de la península., esa /b/ fricativa parece haberse pronunciado como labiodental [v]» (Lara, F., 2008).  

En cuanto a morfología; aparecieron los enclíticos: me, te, se, lo; se apocoparon nombres propios: Ferrando > Ferrand; y se generaron alomorfos, sol/don Elvira, much ante vocal/muy ante consonante. Sintácticamente hablando, se omitió el artículo cuando éste precedía al sustantivo la preposición de: vassallos de mio Cid, al igual que cuando el sustantivo tenía sentido genérico: rey bien puede. Se dejó el orden sujeto-verbo-predicado de la oración.

El verbo ser se usaba como auxiliar con verbos intransitivos: una estrella es nacida [...], pero ya aparecía el verbo haber con esa función: arribado han las naves.» (Lara, F., 2008).


Todos estos cambios mencionados se encontraron en el Cantar de Mio Cid —demostrando la separación entre el castellano y el latín— un cantar de gesta, el cual puedes escuchar en castellano antiguo en el video arriba de éste párrafo. Este género épico era la poética de los juglares, quienes eran personajes populares que cantaban acontecimientos populares de pueblo en pueblo. Aunque Lara menciona que habrían sido otros poemas de carácter épico que cantaban los juglares. Junto con el poema de Roncesvalles, el cantar de gesta difundido por juglares francos dio paso al género literario del poema épico, el cual no se escribía. Así nació la «tradición discursiva» del castellano, y del desarrollo de ese género tenemos hoy en día a los famosos corridos mexicanos.

He aquí el momento en el que se dignan a reconocer el castellano como una lengua romance. 

Mapa 1: Repito este mapa de la evolución de las lenguas en Europa porque más clara la historia no puede ser. ¡Realmente me encanta!, pues es capaz de resumir el contenido de las últimas entradas que he publicado. 

Hemos llegado al final de esta entrada dividida. ¿No es hermoso el proceso de evolución de una lengua? ¿Quién iba a creer que tantas culturas, pueblos, lenguas y personas influyeron en la consolidación de la lengua castellana? Y de seguro ésta seguirá evolucionando, poco a poco, porque es una lengua viva, una lengua en interacción y se habla ya en varios lugares de nuestro planeta. Hay palabras en México que no significan lo mismo en Sudamérica, hay palabras en España que ya no usamos en México, pero podemos entendernos, tal como le pasaba a las variaciones del latín en la Península Ibérica. Incluso hay palabras en árabe que podemos identificar, y no se diga de los parecidos entre las lenguas romances como el italiano, el portugués y el francés. Sigamos, pues, en este trabajo arqueológico, le hagamos de historiadores y descubramos qué más pasa en la historia del castellano.


¡Nos seguimos leyendo!

REFERENCIAS

Lara, F. (2013). Historia mínima de la lengua española. México: El Colegio de México A.C.
Imagen 1: Codex Calixtinus (2011). La escritura carolina en el Codex Calixtinus. septiembre 09, 2018, de Codex Calixtinus Sitio web: https://codexcalixtinus.es/la-escritura-carolina-en-el-codex-calixtinus/
Imagen 2: Coria, J. (2012) LAS GLOSAS EMILIANENSES. septiembre 09, 2018, de Javiercoria.blogspot.com Sitio web: http://javiercoria.blogspot.com/2012/06/las-glosas-emilianenses.html 
Real Academia Española (s.f.) transpirenaico, ca. septiembre 05, 2018, de Dle.rae.es Sitio web: http://dle.rae.es/srv/fetch?id=aMY8Kp8
Imagen 3: Cubero, F. (s.f.) La diversidad lingüística en España. septiembre 09, 2018 de W3.salemstate.edu Sitio web: http://w3.salemstate.edu/~jaske/courses/readings/El_Castellano_La_diversidad_linguistica_en_Espana_Por_Francisco_Javier_Cubero.htm
Video 1: catholty [catholty]. (2009, octubre 28). Cantar de Mio Cid en castellano antiguo [Archivo de video]. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=58MJT80XbKc
Mapa 1: File:Linguistic map Southwestern Europe-II.gif - Wikimedia Commons. (2018). agosto 31, 2018, de Commons.wikimedia.org. Sitio web: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Linguistic_map_Southwestern_Europe-II.gif

Comentarios

  1. Encuentro tu blog bastante digerible y con una esencia única, más didáctica y animada. Lo haces ameno, fluido y comprehensible.
    Me encanta la ironía o cinismo que le agregas como el "He aquí el momento en el que se dignan a reconocer el castellano como una lengua romance".

    ResponderEliminar

Publicar un comentario